19.10.2008 Parliamo di traduzioni, un tema particolarmente caro a questa mia sezione, dato che non è raro (anzi) trovare traduzioni con errori grossolani, non solo verso l'italiano, ma anche dall'italiano all'inglese.
È per esempio il caso di queste righe, tratte da una scatola di un prodotto alimentare di un'azienda di Montella (AV)...
Originale | (Pseudo)Traduzione |
|---|---|
| Consigli per i nostri gentili clienti | Advises for our gentle clients |
| Da conservare in luogo fresco e asciutto | To conserve in a fresh and dry place |
| Da consumarsi preferibilmente entro | To eat preferably into |
Da questa "traduzione" si notano:
- il livello maccheronico del traduttore (gentili-gentle, clienti-clients, conservare-conserve invece di kind, customers, store)
- gli errori grammaticali ("consiglio" è "advice", che oltretutto non ha plurale; "da + inf." si traduce semplicemente con l'infinito, a mo' di imperativo; "into" non sta né in cielo né in terra)
- la traduzione letterale di locuzioni come "da consumarsi preferibilmente entro", invece di usare altre locuzioni proprie della lingua ("best before")
14.10.2008 Sempre per restare in tema di meteo: saranno pure carine le annunciatrici del Meteo4 (quello che segue il cabaret serale di Emilio Fede), ma non c'è pericolo che pronuncino correttamente il nome di questa benedetta regione: Friúli, non Fríuli!!! Ma sono in ottima compagnia... (vedere più avanti in questa pagina)
13.10.2008 È da molto che non aggiorno questa sezione: quale migliore occasione di un bello strafalcione televisivo appena visto? Si tratta delle previsioni meteo che chiudono l'edizione in prima serata del TG5. Alle spalle del buon Giuliacci, campeggia questa scritta in stampatello maiuscolo: "Fino a giovedì nuvole innoque". Ma chi mettono a fare i titoli al TG5??
Anche Windows XP ha i suoi errori (ok, qui parliamo di quelli linguistici ;) . Può capitare, infatti, di imbattersi in una schermata come questa (ingrandibile),
che ci fa subito pensare ("in grato") a traduttori di origine tedesca. Ma che dire della finestra di sistema "Cerca", che contiene un grossolano errore (per di più in grassetto)?
Le traduzioni di alcuni software contengono ancora strafalcioni incredibili, segno che evidentemente si utilizzano (con leggerezza) programmi di traduzione automatica. Qualche esempio? Ecco un messaggio del programma di installazione di Doom 3:

Ed ora, una gustosa finestra prodotta da Adobe Download Manager:

Gli errori non vengono sempre commessi verso l'italiano, ovviamente. Il software "Switch Off" (un gestore dello spegnimento del PC), che è prodotto da una software house —credo— russa, presenta questo messaggio in fase di disinstallazione...

...in cui, a parte l'assenza del punto di domanda, si distingue il "sure" con l'H. :-)
Alcuni speaker dei nostri TG lasciano a desiderare per quanto riguarda la pronuncia dei nomi stranieri (e a volte anche italiani), oltre che per l'accentazione (per questa, si veda più avanti):
- "Nuiòrk" (New York)
- "Schreder" (Schröder)
Poc'anzi si parlava di accenti...
- "Bàghdad" (si era sempre detto Baghdàd...)
- "Ìrak" (si era sempre detto Iràk...)
- "Kofi Ànnan" (Lilli Gruber)
- "Nicole Kidmàn" (Maria Luisa Busi)
- "Frìuli" (Tg1, tg2, tg3, ecc., ecc...)
Nota su Paolo Bonolis: ad Affari Tuoi continuava, pure lui, a dire "Frìuli" ed è purtroppo imitato anche da molti concorrenti... Come è (da pochi) noto, si dice Friùli perché il nome deriva dal latino Forum Iulii ("mercato di Giulio", nome dell'insediamento fondato da Giulio Cesare o Augusto nell'odierno Cividale) - Kòssovo, Kossòvo (la versione corretta è: "Kòssovo")
- Chèrnobil, Chernòbil, Chernobìl (ce le hanno propinate tutte! Quella corretta è: Chernòbil)
- "Nuòro"
- ... (in aggiornamento continuo! :-) )
Veniamo ai problemi con l'italiano!
- "Nessuno è stato in grado a rianimarlo" (sottotitolo letto su un quotidiano)
- "cancelli sradicati", "la calabria, spazzata via da una tromba d'aria" (TG4)
- "Una serie di tornado provocano ingenti danni..." (scritte scorrevoli del TG2): un errore abbastanza comune, "provocano" invece di "provoca". Queste libertà possono concedersele, per quanto ne so, il latino, il greco e l'inglese.
- "[i caschi leggeri] dall'altro ieri non saranno più omologati" (TG5)
- "...Porta Santa, che ne è stata aperta una terza" (TG1)
- "[salina], dove si coltiva e raccoglie il sale"; scusi, mi dà una piantina di sale?
- "si raccoglie sale particolarmente giovane"; si definisca "l'età del sale"
- "piscina dove non è consigliabile prendere un bagno"; un disinvolto calco dell'inglese "to take a bath"
- "ci rispostiamo"
- "sapeva che la magia diventerà la sua professione" (Jocelyn); e sì che il condizionale esiste anche in francese...
- "cercherà, diciamo così, di scoppiare i palloncini" (Jocelyn)
- "Siamo in chiusurissima" (Rai1)
- "Bisogna stare attenti a non aver già contratto l'epidemia" (TG5)
- "Il marito, che aveva contagiato l'AIDS alla moglie, ..." (TG5)
- "I prezzi più inferiori", "rammolamento" (TG5)
- "Hakkinen controlla il distacco fra sè e Frentzen" (Rai1)
- "È come se mi hanno toccato" (Fisichella): si dice tanto dei calciatori, ma anche i piloti non scherzano con l'italiano!
- "È qui in incognita?" (Paola Perego, rivolta ad una signora)
- "(film) appena uscito in America, e in Italia a novembre" (TG5, era settembre); si noti la brevitas unita all'anacoluto...
- "(donna) pùdica" (Pippo Franco)
- "Un microclima sàlubre" (Canale5)
- "9 volts" (TG1); in italiano "volt" è invariabile
- "A tra un attimo" (Enrico Mentana)
- Previsioni metereologiche, areonautica, areonatica, areoporto, aereoporto
- "Funghicida" (TG2)
- "Il puma che tutti danno la caccia" (TG5)
- "Hai quattro secondi per pareggiarla" = hai 4 secondi per andare a pari con la concorrente (Jerry Scotti, che pure si vanta di aver fatto il liceo classico)
- "La processione degli equinozi"; manifestazione folkloristica che ha luogo in alcuni paesi del centro Italia il 21 marzo e il 21 settembre
Gaffe varie:
- 7-8 metri quadri di pannelli fotovoltaici, quanto basta per ottenere un chilowattora di potenza (Repubblica.it)
- "cangerogeno" (a un TG di luglio 2004, per ben due volte nello stesso servizio: il giornalista deve esserne proprio convinto!)
- "Il discusso direttore di Discussione" (L'Espresso, luglio 2004)
- "La NATO è nata nel..." (sentito per radio, 10/6/04)
- "Grazie al cielo, oggi ci sono molte brutte notizie dal mondo" (Pippo Baudo alla consegna dei David di Michelangelo, 14/4/04)
- "Sette mesi all'anno lavora come giardiniere, i restanti quattro li trascorre viaggiando" (Studio Aperto); beato lui! Comunque, la matematica non è un'opinione... (si veda anche qui)
- "l'infortunio, per fortuna, non è grave" (TG1)
- "cade e casca in coma"
- "[fili] dove la corrente arriva a 130000 volt" (TG1); e la tensione, immagino, arriverà a parecchie migliaia di ampere!
- "Lubrificanti per motori elettrici" (TG2); magari da mettere sulle spazzole dei motori in corrente continua!
- "Il Presidente del consiglio Carlo Azeglio Ciampi" (TG4 del '99)
- "Il Papa sta chiamando i Paesi d'Europa divisi per continente" (TG1)
- "Un nuovo satellite atterrerà sulla superficie di Marte" (TG1); satelliti che atterrano? Da usarsi con sonde che rimangono in orbita...
- "Correggio, paese famoso per aver dato i natali a Ligabue" (TG5); in verità, un po' prima di Ligabue a Correggio è nato un certo Antonio Allegri, detto il Correggio, che pare se ne intendesse di pittura...
- "Una casa di quattrocento metri"; piani, quadrati, cubi...?
- "Si rompe un condotto contenente acido cloridrico e acido muriatico" (TG5); l'acido muriatico non è altro che lo stesso acido cloridrico diluito in acqua
- "Bisogna rifare il codice fiscale" (Berlusconi su Rai1 nel '01: forse intendeva il codice penale?)
- In un servizio (Tg1 serale, 21/3/99) sulle star cinematografiche di ieri e di oggi, fra quest'ultime viene annoverata Gina Lollobrigida...
Sembrava dovesse essere la fine del mondo (informatico). Ecco a voi... l'unico, vero esempio di Millennium Bug! (nome, indirizzo e telefono sono stati cancellati nel rispetto della privacy!)

